doble sentido

doble-sentido2

Siempre me ha causado curiosidad como ciertas palabras que se utilizan de una forma en mi país, en otro pueden significar algo completamente distinto. Un gran ejemplo es la palabra “Coger” que en España significa agarrar algo pero que en Venezuela tiene el significado de “el acto sexual”. Mi madre era española y ella utilizaba la palabra “coger” con el significado que le dan en España y ese fue el significado que yo sabia y conocia, ademas de que era muy pequeña como para entender el otro significado. Una vez cuando estaba como en 4to grado aproximadamente, recuerdo que me habían regalado un anillo que me lo ponía todo el tiempo y mi hermana me lo quito y se lo puso ella. Recuerdo que no me la llevaba muy bien con mis compañeros de clase y había hecho amistad con unas niñas de 6to grado.

Un día les comento que mi hermana me había cogido mi anillo y no me lo había devuelto. Eso desato una gran cantidad de carcajadas y llamaban a otros niños para que yo echara el cuento nuevamente, mientras todos se volvían a reír, yo no veía que tan gracioso era que mi hermana me hubiese quitado mi anillo favorito, pero me agradaba ser el centro de atención a pesar de que sentía que había algo mas detrás. Hasta que en algún momento volví a contar la historia de como mi hermana me lo había quitado pero use un sinónimo de “coger” por “quitar” y me dicen… “No, pero así no tienes que contarlo, cuentalo como antes” yo me quedo muy extrañada por que no he variado los datos de la historia en ningún momento y en ese momento me explicaron que coger era cuando se hacían los bebes. Creo que en esa época no entendí muy bien la diferencia entre ambas palabras, pero de igual forma, mas nunca volví a utilizar esa palabra y cada vez que mi mama la decía con el significado español, yo la miraba feo jajajaja.

Hay otras palabras que significan otra cosa en otros países, como por ejemplo… en Venezuela cuando estas sentado en una mesa y estas incomodo y le quieres decir a los que están a tu lado que tienen mas espacio que se muevan para que estés mas cómodo, dices “Corranse”. En España “correrse” es significado de “acabar” o llegar al orgasmo. Un amigo me contó que sus padres fueron a España de vacaciones y fueron a un restaurante En el local había una gran mesa con las sillas estilo sofá, el se iba a sentar y no entraba así que le grita a los que estaban al final de la fila… “CORRANSEEEE” lo cual desato un gran. “QUEEEEE¡¿??!!” No se como habrá terminado esa situación, pero ha de haber sido muy chistosa.

Otra palabra mas con distinto significado es “Joder”. En Venezuela “voy a salir a joder” es voy a salir a bromear, a pasarla bien, a beber y a disfrutar. “Voy a joder con mis amigos” es “voy a salir con mis amigos” pero también se utiliza como… “Te voy a joder” es como una especie de venganza amistosa, cuando alguien te hace una broma y es una forma de decir que luego se lo devolverás a el. En España Joder es tener relaciones sexuales. Espero que cuando vaya de vacaciones a España algún día no se me salga un… “Vamos a joder esta noche, ¿te parece?”, la persona con la que este hablando seguramente va a decir… “claro que si” y yo responderé un… “Invita a varios amigos” jajajajajajajajajaja. Creo que el pobre Español al saber la realidad se sentiría defraudado.

Por ultimo, les dejo este vídeo que me ha causado muchísima gracia que demuestra muy claramente como estas palabras pueden confundir en latinoamerica a pesar de que hablemos el mismo idioma.

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=_E2y1UlTwhI]

¿Y tu? ¿Que palabras conoces que significan algo distinto en tu país?

Anuncios